查看: 993|回复: 0

[建站] 作为体验或界面设计师,你可知什么时候、什么地方用动效来提升可用性?

[复制链接]
发表于 2017-7-5 13:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  本文将表述我对这个问题的回答——“作为体验或界面设计师,如何得知什么时候、什么地方用动效来提升可用性?”

   1499225065729.png

  过去的5年中,我通过自己的工作坊和课程,在四十多个国家,为几百个顶尖品牌提供了体验和界面的设计指导。

  研究了15年的界面动效后,我总结出了12个使用动效提升产品体验可用性的机会点,我将其称之为“十二条动效体验原则”。这些原则能够以无限的创新方式互相堆叠组合。

  我将这篇“宣言”分为五个部分:

  什么是界面动画——不是你想的那样

  即时vs非即时交互

  动效提升可用性的四种方式

  理论、手段、属性和值

  十二条动效体验原则

  1、界面动画不是你想的那样

  因为界面动效经常被设计师理解成“界面动画”——然而并不是——我觉得进入十二条原则之前有必要提供一些背景信息。

  “界面动画”很容易被设计师想象成某种增强愉悦体验的东西,自身并不具备什么价值。继而“界面动画”常常被当做用户体验的拖油瓶,像化妆中的口红一样,通常作为最后一步点缀。

  另一方面,界面动效理所当然地被当做迪士尼动画的某一种分支,对于这点我曾在《UI Animation Principles?—?Disney is Dead》中发表过反对观点。

  这篇“宣言”中我将告诉你,“界面动画”之于“十二条动效体验原则”,就好比“施工”之于“建筑”。这句话的意思是,一栋楼房需要在物理上被真正建造才存在(需要施工),而决定该建造什么的来自基础理论。

  动画是关于工具的。理论或原则是关于想法的实施运用,能够指导工具的使用,可以为设计师提供杠杆和机会点。

  “界面动画”事实上是更高等级的设计展现形式:表达界面元素在即时和非即时事件下的行为动作。

  2、即时vs非即时交互

  首先很重要的一点是,要区分“状态”和“行为”。用户体验中,状态是静态的,作为设计上的补充属性;而行为是基于时效和动态的。举个例子,一个元素能够被遮罩,这个遮罩可以是一种状态,也可以是一种行为。如果是行为,那么动效就可以加入,帮助提升可用性。

  除此之外,所有的交互行为,从是时效性上,可以被分为即时发生和非即时发生。即时表示用户是直接与界面元素进行互动的;非即时表示界面元素的动作是在互动之后的:作为过渡,在用户操作之后才出现。

   1499225113126.jpg

   1499225124142.jpg

  区分这两个概念很重要。

  即时交互也可以被理解成“直接操作”,因为这种用户与界面元素的交互是直接而同时的。非即时交互通常在用户操作之后才发生,并且在过渡完成之前,都不允许用户进行其他交互。

  上述澄清能够帮助大家更好地融入十二条动效体验原则的世界观。

  3、动效提升可用性的四种方式

  下面将介绍用户体验时效动作提升可用性的四大支柱。

  可预期

  预期包含两个方面——用户如何感知界面元素是什么,以及界面元素如何动作。换种说法就是,作为设计师,我们想要减小用户预期与实际体验之间的差距。

  连续性

  连续性即关乎用户流程的顺畅,也关乎用户体验的统一。连续性是整个用户体验的连续性,既包含场景/页面之内的连续性,也包含场景/页面之间的连续性。

  描述性

  描述指的是通过用户体验的线性事件,所构造出来的时空框架。可以理解成相互连接并贯穿整个用户体验的一系列关键时间与事件。

  关联性

  关联指的是界面元素之间的时空和等级表现,这些都能够帮助用户理解和决策。

  4、理论、手段、属性和值

  Tyler Waye 说过,“理论……是功能的基础前提和规则,而功能能够产生很多的技术手段。无论变数,这些要素都不会改变”。所以我想要再次强调,原则与设计无关。

  想象一种等级结构,理论在顶端,下面是技术,再下面是属性,最底部是值。

  手段可以被认为是理论的无限制执行,我认为类似于“风格”。

  属性是用户创造技术的特定参数,可能有位置、透明度、比例、角度、锚点、颜色宽度、形状等。

  值是实际的随时间变化而变化的数值,以此创造我们所谓的“动画”。

  到此为止,用一个例子解释,你可以说一个界面动画基于模糊(Obscuration)的理论原则,使用“毛玻璃”的手段,其模糊和透明度的属性分别是25px和70%。

  ——

  本文译自《Creating Usability with Motion: The UX in Motion Manifesto》的前半部分。后半部分《十二条动效体验原则》将详细描述作者的结论和各种动效类型。

  Z Yuhan:这篇文章真的超级难翻译啊,原文的描绘非常细腻隐晦,大部分句子根本没法直译,只能理解后用中文的表达方式重新造句,幸好我的翻译水平也有进步啦~大家要是发现有什么问题,不论是翻译还是错字,欢迎评论我指正 : )译者:Z Yuhan
温馨提示:
1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!
2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客服QQ/微信
860854895 周一至周日:09:00 - 22:00
十五年老品牌,学习网上创业赚钱,首先普云网-分享创业资讯_最新网络赚钱项目资源论坛,值得信赖!
普云网-分享创业资讯_最新网络赚钱项目资源论坛 版权所有!

本站内容均转载于互联网,并不代表普云网-分享创业资讯_最新网络赚钱项目资源论坛立场!
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

QQ|小黑屋|广告服务|加入vip|APP下载|手机版| 普云网 ( 鄂ICP备2023000076号-1 )

GMT+8, 2024-11-27 22:21 , Processed in 0.093737 second(s), 37 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表